Breaking

ஆங்கிலம் அறிவோம்..



ஆங்கிலம் அறிவோம்..

விலங்குகளுக்கு நம் பேச்சு மொழியில் தனி இடம் உண்டு. சிவ பூஜையில் கரடி, பசுத்தோல் போர்த்திய புலி, தரையில் விழுந்த மீன் இப்படிப் பல உதாரணங்கள்.

ஆங்கிலத்திலும் அப்படித் தான்.

கழுதை தான் என்றில்லை வேறு பல விலங்கினங்களும் சில சமயம் நேரடி அர்த்தத்திலும் சில சமயம் வித்தியாசமான அர்த்தத்திலும் ஆங்கில மொழியில் பயன்படுத்தப்படுகின்றன.

சிலவற்றைப் படித்தவுடனேயே அவற்றின் பொருளை நம்மால் புரிந்து கொள்ள முடியும்.

Kill two birds with one stone என்றால் ஒரே கல்லில் இரண்டு மாங்காய்.

Birds of a feather flock together என்றால்? ‘Birds of a feather’ என்றால் ஒரே தன்மை கொண்டவர்கள் என்று அர்த்தம். அப்படிப்பட்டவர்கள் ஒரே மாதிரி தான் நடந்து கொள்வார்கள் என்பது தான் அந்த வாக்கியத்தின் பொருள். 

“Like a red flag to a bull’’ என்றால் மிரள வைப்பது என்று அர்த்தம். 

“Social butterfly’’ என்றால் நிறைய நண்பர்கள் கொண்ட ஒருவரைக் குறிக்கும்.

ஆனால் வேறு சிலவற்றுக்கு அர்த்தம் கொஞ்சம் வித்தியாசமானவை. 
✍✍✍✍✍✍✍✍✍

No comments:

Powered by Blogger.